
大寶伏藏TD1525གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཙིའུ་དམར་པོ། སྲོག་གཏད།
39-19-1a
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཙིའུ་དམར་པོ། སྲོག་གཏད།
༄༅། །གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
39-19-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། བགྲང་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཡི། ཁྱབ་བདག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དེར་འདུད་གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཆོ་ག་བྲི། །འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་སྲོག་གཏད་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་ཟངས་གཞོང་དུ་འབྲུའི་ཕྱེ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས་བ་གམ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་བདུན་དང་དབུས་མའི་རྩེར་འུག་པས་མཚན་པ། རྩི་དམར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་ཤ་དམར་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་གཏོར་གདུགས་དམར་པོ་བཙུགས་པ་བཀོད། མདུན་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབྲུ་ཚོམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕུར་བུའམ་དབྱུག་ཏོ། གཡས་སུ་རྟེན་རྫས་ཀྱི་མདུང་དམར། རྒྱབ་ཏུ་བླ་རྡོའམ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དུ་རྟེན་མདུང་ཞགས་པ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་བདུན་པ་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྨན་ཕུད། རཀྟ། ཕྱེ་མར། གསེར་སྐྱེམས་དཀར་སྐྱེམས་མངར་སྐྱེམས། ཉེར་
39-19-2a
སྤྱོད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། གོང་གནོན་གྱི་ལྷ་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གམ་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། རྟེན་གཏོར་ལ་དམིགས་ཏེ་གསོལ་ཁ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་མས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བའམ། སྤྲོ་ན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ཟངས་བྲག་གནམ་ལ་སྙེག་པ། རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལྡིང་བ། ལོགས་ལ་བཙན་སྐྱ་རྒྱུ་བ། རྐེད་ན་གཅན་ཟན་ངུར་བ། རྩ་བར་དུག་ཆུ་ཁོལ་བ། བྲག་རི་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་། བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཅན་བཙན་མཁར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་ན་ཏྲི་བདུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ཙིའུ་དམར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1525，名為《滿足願望：七雅瓦拉夜叉的修法命賦儀軌》。紅尊勝佛母，命賦。
༄༅། །《七雅瓦拉夜叉的修法命賦儀軌——滿足願望》。
༄༅། །《七雅瓦拉夜叉的修法命賦儀軌——滿足願望》。
嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城體：ओṃ स्वस्ति，梵文羅馬擬音：oṃ svasti，吉祥）。
無量壇城如海中，遍主鄔金顱鬘力（蓮花生大士的稱號）。
敬禮彼尊紅尊勝，修法命賦儀軌著。
此處為成辦守護勝者教法的夜叉雅瓦拉七尊的修法，以及與之相關的命賦儀軌，分為三部分：前行資具的準備、正行修法之方法、以及命賦之儀軌。
首先，在特殊的時節，於此尊的彩繪像前，在覆蓋著布的法座上，擺放紅色花朵的組合。其上放置曼扎盤，盤中盛放以血酒調和的糌粑食子，做成城堡形狀，帶有屋簷，上有七個三角形，中央的頂端以貓頭鷹標記，塗上紅色顏料，並用紅肉和白芥子裝飾，豎立起作為身像所依的擦擦、朵瑪和紅色傘蓋。前方紅色花朵和穀物堆的中央放置橛或手杖。右側放置作為加持物的紅色矛。後方放置拉多（魂石）或輪。左側放置加持繩索。這些的前方放置紅色食子，三角形，主眷七尊，周圍環繞八個鉤。以及藥供、血供、糌粑、金酒、白酒、甜酒、近
用等，下方放置所有需要的資具。第二，修法之方法：以上鎮之本尊，如咕嚕息怒尊（蓮師寂靜和忿怒相）或馬頭明王等作為自生本尊。以虛空藏之咒印加持供品朵瑪。觀想加持朵瑪，祈請四方，簡略地迎請、供養和讚頌。如果想詳細進行，則進行加持聖物和淨化。從空性中，剎那間，前方出現贊塘紅色的岩石山，岩石山直插雲霄，頂端有禿鷲盤旋，山腰有野山羊奔跑，山腳有野獸咆哮，根部有毒水沸騰。在紅色岩山的內部，血海沸騰，紅色毒蠍城堡帶有鐵門，在令人恐懼的城堡中央，由七個『扎』（藏文：ཏྲི་，梵文天城體：त्रि，梵文羅馬擬音：tri，三）完全轉化而來，化現為拉贊（神和贊神）敵神的國王紅尊勝。

【English Translation】
Great Treasure, TD1525, entitled 'Fulfilling Desires: The Method of Accomplishment and Life-Entrusting Ritual for the Seven Yaksha Yawarakya'. Red Tsiu Marpo, Life-Entrusting.
༄༅། །The Method of Accomplishment and Life-Entrusting Ritual for the Seven Yaksha Yawarakya - Fulfilling Desires.
༄༅། །The Method of Accomplishment and Life-Entrusting Ritual for the Seven Yaksha Yawarakya - Fulfilling Desires.
Oṃ Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城體：ओṃ स्वस्ति，梵文羅馬擬音：oṃ svasti，Auspicious!).
In the immeasurable ocean of mandalas, the all-pervading master, Orgyen Thötreng Tsal (a name for Padmasambhava).
I prostrate to him. I will write the method of accomplishment and life-entrusting ritual for the Yaksha Tsiu Marpo.
Here, to accomplish the method of accomplishment for the seven Yaksha Yawarakya, protectors of the Victorious Ones' teachings, and the associated life-entrusting ritual, there are three parts: the preparation of preliminary materials, the actual method of accomplishment, and the life-entrusting ritual.
First, at a special time, in front of a painted image of this deity, on a covered platform, arrange a collection of red flowers. On top of that, place a maṇḍala plate with a torma made of barley flour mixed with blood and alcohol, shaped like a castle with eaves, with seven triangles on top, and an owl marking the center, painted red, and decorated with red meat and white mustard seeds. Place a tsakli (picture card), torma, and red umbrella as supports for the deity's form. In front, place a phurba (ritual dagger) or staff in the center of a collection of red flowers and grains. To the right, place a red spear as a support for the empowerment substance. Behind, place a bla-do (soul stone) or wheel. To the left, place a support rope. In front of these, place a red torma, triangular, with the main deity and retinue of seven, surrounded by eight hooks. Also, medicine offering, rakta (blood offering), torma, golden drink, white drink, sweet drink, near
use, etc. Gather all the necessary materials below. Second, the method of accomplishment: With a self-generation of a higher controlling deity, such as Guru Peaceful-Wrathful or Hayagriva, as a preliminary. Bless the offering tormas with the mantra and mudra of the Treasure of Space. Focusing on the support torma, invite the deity in all directions, and offer brief praises. Or, if you wish to elaborate, purify the support substances. From emptiness, in an instant, in front, a red rock mountain of Tsang Yul Zangtang, the copper rock reaching the sky, with a vulture soaring at the peak, wild goats running along the sides, wild beasts roaring at the waist, and poisonous water boiling at the base. Inside the red rock mountain, a sea of blood boils, and in the center of the terrifying red scorpion castle with iron doors, from the complete transformation of the seven 'Tri' (藏文：ཏྲི་，梵文天城體：त्रि，梵文羅馬擬音：tri，three), appears the king of the Lhatsen (gods and tsen spirits) and enemies, Red Tsiu Marpo.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིགས་པ། སྤྱན་ནས་མེའི་སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབ་པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་ལ་རྔམ་ཞིང་གཏུམ་པ། སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོང་ལག་ཅན་གསོལ་བར་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དབུ་ལ་དར་
39-19-2b
དམར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་ཅན། སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དམར་པོས་དགྲ་བོ་འཆིང་ཞིང་། གཡོན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དར་དམར་གྱི་རུ་མཚོན་ཅན་སྙིང་ལ་བསྣུན་པ། རྟ་བྲ་བོ་སྒབ་ནག །དར་གདན་དམར་པོ་སྒ་ཁྲ་བོ། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཐག །ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན། གསེར་གྱི་སྲབ། གཡུའི་མཐུར་མདའ། དར་དམར་གྱི་སྲབ་སྐྱོགས། སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ལ་བཅིབས་ནས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བ། སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། སྐུ་ལ་ཟ་འོག་དམར་ཁྲའི་གོས་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། གཡས་སུ་སྟག་དོང་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཉིས་གསེར་མདའ་གསེར་གཞུ་བཀང་སྟེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བརྡེག་པ། སྨུག་པོ་ཤ་གདོང་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར་བ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་གྱི་འཇོལ་བེར་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡོན་ཟངས་ཞགས་དམར་པོས་དགྲ་བོ་བཅིངས་ཏེ་གཡས་ཀྱིས་ཤང་ལང་བརྡེག་པ། མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རཱ་ཙ་གོས་སྔོན་གྱི་ཀླུ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བ། 
39-19-3a
སྐུ་ལ་ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་རལ་གུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དར་སྔོན་གྱི་ཐོད་ཅན་སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་དང་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རྟ་སེར་པོ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། བེར་དམར་གྱི་སློག་པ་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དང་གཡོན་བཙན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་དང་བདུད་དར་ནག་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་དར་ནག་གི་རུ་མཚོན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་འབྲེང་ཞགས་བླ་ལ་འདེབས་པ། རག་པ་གཞུང་ནག་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན་སྐུ་མདོག་

【现代汉语翻译】
身红色或绿色的雅拉香波（神山名）战神，红色的头发如火焰般闪耀，眼中射出火星，口中降下血雨，锋利的牙齿如雪山般耸立，舌头如闪电般划过，愤怒、恐惧、威严而凶猛。身穿红色丝绸大氅，配有青色花纹的衣领，腰间系着珍贵的金腰带，头戴红色丝绸头盔。右边挂着虎皮箭筒，左边挂着豹皮箭袋。红色皮革盾牌背在身后。右手拿着红色的强制性绳索捆绑敌人，左手拿着带有红色丝绸旗帜的红色皮革矛刺向敌人的心脏。骑着灰黑色的马，配有红色丝绸垫子的杂色马鞍，银马嚼子，铜马镳，金马笼头，玉马鞍环，红色丝绸马缰绳。骑着一条黑蛇，环绕三千世界。眷属中的雅拉香波拉孜（神名）身色白黄，愤怒而凶猛。身穿红色花纹的丝绸衣服，头戴红色丝绸头盔。右边挂着虎皮箭筒，左边挂着豹皮箭袋。双手拉满金箭和金弓，射向敌人的心脏。骑着一匹毛色发暗的马，配有马鞍和马缰绳。卓肖（地名）的藏族将领，身色红色，火焰般燃烧，威严而恐怖。身穿皮革外套，头戴红色丝绸头盔。右边挂着虎皮箭筒，左边挂着豹皮箭袋。左手用红色铜绳捆绑敌人，右手挥舞着香朗（武器）。骑着一匹白蹄的杂色马，配有马鞍和马缰绳。拉擦（人名）身穿蓝色衣服的龙神，身色红黑色，令人恐惧。
头上缠绕着蓝色丝绸发辫，用毒蛇做腰带。头戴蓝色丝绸头盔，右边挂着虎皮箭筒，左边挂着豹皮箭袋。右手拿着黑色铁矛，左手投掷毒蛇绳索。骑着一匹黄色马，配有马鞍和马缰绳。多仁（地名）红色石头的格里战神，身色红色，形象恐怖。身穿红色皮革外套，头戴红色丝绸头盔。右边挂着虎皮箭筒，左边挂着豹皮箭袋。右手拿着红色皮革矛，左手拿着强制性的绳索。骑着一匹红色的白腹羚羊，配有马鞍和马缰绳。冈嘎托那（地名）黑骷髅的杜战，身色绿黑色，极其恐怖。身穿黑色丝绸大氅，头上系着黑色魔鬼丝绸。右边挂着虎皮箭筒，左边挂着豹皮箭袋。右手举着黑色丝绸旗帜，左手用套索套住灵魂。骑着一匹黑色杂毛马，配有马鞍和马缰绳。擦托（地名）的格日战神

【English Translation】
The Yala Shampo (name of a holy mountain) war god, with a body color of red or green, red hair blazing like flames, sparks of fire shooting from his eyes, a torrential rain of blood pouring from his mouth, sharp teeth standing like snow mountains, a tongue flashing like lightning, angry, terrifying, majestic, and fierce. He wears a large red silk cloak with a cyan patterned collar, and a precious gold belt is tied around his waist. He wears a red silk helmet on his head. A tiger skin quiver hangs on his right, and a leopard skin quiver hangs on his left. A red leather shield is carried on his back. His right hand holds a red coercive lasso to bind enemies, and his left hand thrusts a red leather spear with a red silk banner into the enemy's heart. He rides a dark gray horse with a variegated saddle with a red silk cushion, a silver bit, a copper snaffle, a gold bridle, a jade saddle ring, and red silk reins. He rides a black snake, circling the three thousand worlds. The Yala Shampo Lhatsen (name of a god) in the retinue has a white-yellow body color, and is angry and fierce. He wears red patterned silk clothes and a red silk helmet. A tiger skin quiver hangs on his right, and a leopard skin quiver hangs on his left. Both hands draw a golden arrow and a golden bow, shooting at the enemy's heart. He rides a dark-colored horse with a saddle and reins.
The Tibetan general of Droshö (place name), with a red body color, burning like flames, majestic and terrifying. He wears a leather coat and a red silk helmet. A tiger skin quiver hangs on his right, and a leopard skin quiver hangs on his left. His left hand binds the enemy with a red copper lasso, and his right hand wields a shanglang (weapon). He rides a piebald horse with white hooves, with a saddle and reins. The Naga god of Racha (person's name) wearing blue clothes, with a red-black body color, is terrifying. His head is wrapped with blue silk braids, and a poisonous snake is used as a belt. He wears a blue silk helmet, a tiger skin quiver hangs on his right, and a leopard skin quiver hangs on his left. His right hand holds a black iron spear, and his left hand throws a poisonous snake lasso. He rides a yellow horse with a saddle and reins. The Gribtsen of the red stone of Dorin (place name), with a red body color and a terrifying form. He wears a red leather coat and a red silk helmet. A tiger skin quiver hangs on his right, and a leopard skin quiver hangs on his left. His right hand holds a red leather spear, and his left hand holds a coercive rope. He rides a red white-bellied gazelle with a saddle and reins. The Dütsen of the black skull of Gangkathöna (place name), with a green-black body color, is extremely terrifying. He wears a black silk cloak, and black demon silk is tied on his head. A tiger skin quiver hangs on his right, and a leopard skin quiver hangs on his left. His right hand holds a black silk banner, and his left hand uses a lasso to ensnare souls. He rides a black dapple horse with a saddle and reins. The Gridtsen of Tsalto (place name)

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲག་ལྟར་དམར་བ། སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་དང་དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་
39-19-3b
པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་གསོར་ཞིང་གཡོན་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། རྟ་མཆོག་རླུང་གི་གཤོག་པ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། བདུན་ཀའང་རི་ཁྱི་སྤྱང་ཀི་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། རི་བྱ་ཕོ་རོག་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ། བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། སྤོས་དཀར་དང་ཕྱེ་མར་བསྲེག་ཅིང་། མདའ་དར་དམར་པོས་གཡབ་ལ་གདུང་བའི་ང་རོས། ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཤུ་ལ་ཏྲིཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ 
39-19-4a
ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ རཱུ་པ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟོང་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀོར་སྲུང་དམ་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ 
39-19-4b
དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡེངས་སེ་ཡེང་༔ 

【现代汉语翻译】
血般鲜红，身披红色铜甲，头戴红色绸缎头巾，右侧悬挂虎皮箭筒，左侧悬挂豹皮箭筒。右手高举燃烧着火焰的红色毒矛，左手挥舞着闪电般的铜剑。骑乘着带有马鞍的骏马，这马拥有风的翅膀。七位眷属都带着山犬和狼。山乌鸦在上方盘旋。被百万雄兵的眷属所环绕。观想头顶有嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，观想将赞域桑塘玛波等自然安住之地的夜叉亚瓦嘉顿及其眷属，瞬间迎请到此地。焚烧白色香料和炒面，挥舞红色箭幡，发出悲壮的呼喊：
‘ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔（嘿！那边，那边！太阳西落的那边！）
བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔（从赞域桑塘玛波，听从莲花自在的教令！）
ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔（伟大的赞神游舞嘉顿，大多身色鲜红！）
ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔（手持旗幡和绳索，与八部傲慢众为伴！）
ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཤུ་ལ་ཏྲིཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བྷྱོ༔（请来，请来，来到此地！舒拉 札 班杂 萨玛雅 匝！ 吼！）’
‘བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔（在赞神红色宫殿中，享用难以想象的血肉供品！）
ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔（令人愉悦的供品，处处美丽！安坐于誓言清净的座垫上！）
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（萨玛雅 迪叉 蓝！）’
‘ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔（嘿！游舞嘉顿七兄弟！事业成就不可思议！）
པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔（听从莲花自在的教令，赞美您这位誓言宝藏之主！）
གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔（献上这清净的沐浴！以慈悲的力量加持我和施主！）
ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔（阿甘 贝秀爹 梭哈！）’
‘གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་༔（清净的熏香如云般弥漫，鲜花、光明和最胜妙的香气！）
ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔（献上美食和美妙的音乐！以慈悲的力量加持！）
རཱུ་པ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔（色、花、香、光、香气、食物、音乐，普扎 吼！）’
‘ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔（嘿！生命的主宰！恐怖的游舞七兄弟！）
ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔（令您欢喜的供品是：血肉红色朵玛堆积如山！）
ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔（无漏甘露如海般充满，血的供水充满水池！）
སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔（供品如星星般陈列，鼓和唢呐的音乐如雷鸣般响彻！）
གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔（伴随着美妙的歌声，誓言七兄弟，请满足您的誓言！）
བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟོང་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔（请满足赞神愤怒燃烧的誓言！请满足八部千军的誓言！）
དཀོར་སྲུང་དམ་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔（请满足护法誓言者的誓言！请满足四种事业使者的誓言！）’
‘བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔（吼！红色毒矛宫殿摇曳不定！）
དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡེངས་སེ་ཡེང་༔（红色绸缎旗帜飘扬！红色旗幡摇曳！）’

【English Translation】
Blood-red, clad in red copper armor, with a red silk turban on his head, a tiger-skin quiver hanging on the right and a leopard-skin quiver on the left. His right hand raises a red poisonous spear radiating flames, and his left hand wields a copper sword that flashes like lightning. He rides a supreme horse with wings of wind and a saddle. All seven of his retinue are accompanied by mountain dogs and wolves. Mountain crows soar above. He is surrounded by a retinue of a million fierce warriors. Visualize Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at his crown, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at his throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at his heart. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanates light, and visualize that the Yaksha Yawa Kyadün and his retinue from Tsanyul Zangtang Marpo and other places where they naturally reside are instantly invited to this place. Burn white incense and roasted flour, wave red arrow banners, and with a mournful cry:
‘ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ (Hey! Over there, over there! Over there where the sun sets!)
བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ (From Tsanyul Zangtang Marpo, obeying the command of Padma Wang!)
ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ (The great Tsen god Rolpa Kyadün, mostly with red-colored bodies!)
ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ (Holding banners and lassos in their hands, accompanied by the assembly of the eight classes of arrogant ones!)
ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཤུ་ལ་ཏྲིཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བྷྱོ༔ (Come here, come here, come to this place! Shula Trih Vajra Samaya Ja! Bhyaḥ!)’
‘བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (In the power of the red Tsen palace, the enjoyment of flesh and blood is inconceivable!)
ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (Delightful offerings, beautiful in every way! Sit on the seat of pure samaya!)
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Samaya Tishtha Lhan!)’
‘ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (Hey! The seven brothers Rolpa Kyadün! Their activities are inconceivable!)
པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ (Obeying the command of Padma Wang, praise to you, the treasure lord of samaya!)
གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ (I offer this pure bath! Bless me and the sponsor with compassion!)
ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Argham Vishuddhe Svaha!)’
‘གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་༔ (Pure incense billows like clouds, flowers, clear light, and supreme fragrance!)
ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ (I offer delicious food and pleasant music! Bless us with compassion!)
རཱུ་པ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Rupa Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho!)’
‘ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ (Hey! Lords of life! Assembly of the seven terrifying Rolpa brothers!)
ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ (The enjoyments that please you are: flesh and blood red tormas piled up like mountains!)
ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔ (Unleaked nectar fills like an ocean, and rakta offering water fills the ponds!)
སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ (Offerings are arranged like stars, and the music of drums and horns resounds like thunder!)
གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (Accompanied by assemblies of melodious songs, oath-bound seven brothers, fulfill your samaya!)
བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟོང་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (Fulfill the samaya of the fierce and blazing Tsen! Fulfill the samaya of the eight classes and thousand hosts!)
དཀོར་སྲུང་དམ་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (Fulfill the samaya of the oath-bound protectors of wealth! Fulfill the samaya of the messengers of the four activities!)’
‘བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ (Bhyo! The red poisonous spear palace sways!)
དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡེངས་སེ་ཡེང་༔ (Red silk banners flutter! Red flags wave!)’

--------------------------------------------------------------------------------

དྲེགས་པའི་མདའ་འཕེན་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང་༔ ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོ་ལོ་ལོ༔ བཤུག་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་ལ་བདོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད༔ ལོག་ལྟའི་སྡེ་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་དྲལ༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ ཡལ་ཡོལ་བྲི་གོལ་མ་མཛད་ཅིག༔ ངོ་སྲུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲེང་མཛོད༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་བསྐངས་གྱུར་ལ༔ བུ་སྡུག་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔར་ལྟར་བྱས་
39-19-5a
ནས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སོང་ནས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས་འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མ། དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་གྱུར་པ་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་གཟུགས་ལས་ཤར་བ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཇུག་ཏུ་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོར་ཡབ་ལི་རྗེ་གསང་བ་དང་ཡུམ་ཨུཏྤལ་རྒྱན་གྱི་སྲས། ལི་སྲས་འཕྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས། དགེ་སློང་ཙནྡྲ་བྷ་དྲ་ལས་སོ་ཐར་གྱི་ཁྲིམས་བླངས་ཏེ་ནགས་ཚལ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲིའི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་བདེ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲུས་ལ་ཞུགས་པ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པས་གཙེས་པས་ལི་སྲས་ཀྱིས་དེའི་འཇིགས་པ་བསྐྱབས་པ། བློན་པོ་སྡིག་ཏོ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བས་ལྷ་ལྕམ་དང་ལི་སྲས་གཉིས་མཐུན་པའི་ཡ་ག་བསྒྲགས་པས་རྐྱེན་བྱས། རྒྱལ་པོས་ལི་སྲས་གསོད་པའི་ཕོ་ཉ་བཏང་བས་ལྷ་ལྕམ་གཡང་ལ་ལྕེབས་ཏེ་ཤི་ཞིང་ལི་སྲས་ཀྱང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བྲོས། ཕོ་བྱུང་བསད། མོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་ལས། ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉས་ལི་
39-19-5b
སྲས་བཟུང་སྟེ་གྲི་རུ་བཀུམ་པར། སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་མཐུ་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཐང་དམར་པོར་བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི་སྲས་མོ་གནོད་སྦྱིན་གད

【现代汉语翻译】
傲慢之箭，嗖嗖地射出，行事之人，血淋淋地宰割，驱逐之声，嘀哩哩，满足伟大威严之王的意愿，于莲师（Padma，莲花生）尊前，铭记所立誓言，与赤松德赞（Khri srong lde btsan）王族，及持誓瑜伽士传承，誓言合一守护，断除身之恶业血脉，摧毁邪见之军，勿毁持咒金刚誓言，托付重任，增长威力，勿作敷衍之事，勿为情面食物而徇私，若有违背心意之处，如待爱子般照料，如是说。若喜悦，则从自身心间放出光芒，激励夜叉（Gnod sbyin）眷属之心，思维无碍成办一切事业，念诵：嗡 惹叉 惹叉 心 吽 吽（藏文：ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 保护 保护 心 吽 吽），舒拉 格里瓦 扎西 舒拉 赫陵 赫陵 匝 匝（藏文：ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu la grī va tri śu la hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：舒拉 格里瓦 扎西 舒拉 赫陵 赫陵 匝 匝），尽力念诵。最后，供朵玛（gtor ma），忏悔还净等，也应如常进行。第三，命托之仪轨：自身及对面的供养仪轨如前进行。
之后，弟子的行为，沐浴和驱逐邪魔之后，根据情况进行引导，此处，于一切护持胜者教法者中，此具殊胜威力能力者，一切法轮之守护者，一切傲慢之主，名为七夜叉（Gnod sbyin）雅瓦惹嘉瓦者，实乃无别于法身普贤王如来（kun tu bzang po），然于显现中，于光明护持之教法末期，生于于阗（Li yul）紫檀林中，父为李杰桑瓦（Li rje gsang ba），母为乌巴拉坚（Utpala rgyan）之子，名为李色秋瓦（Li sras 'phyorma）。从格隆（dge slong）旃扎巴扎（tsandra bhadra）处受别解脱戒，住于一处森林中，彼地国王达玛室利（dharmāśrī）之女，名为拉坚德辛（lha lcam bde sbyin）者，沐浴时受毒蛇所害，李色（li sras）救其脱离怖畏，两大臣见此情景，宣扬拉坚（lha lcam）与李色（li sras）之私情，国王遂派人杀害李色（li sras），拉坚（lha lcam）投崖而死，李色（li sras）亦逃往雪域，杀害男子，与一切女子行淫，居于彼处，某时，国王之使者捉住李色（li sras）并将其杀害。
因其恶愿之力，转生于西方红铜洲，为赞（btsan）王达瓦托噶（zla ba thod dkar）之女，夜叉（gnod sbyin）格

【English Translation】
Arrows of arrogance, shooting swiftly, the acting one, slaughtering bloodily, the sound of expulsion, di ri ri, fulfilling the wishes of the great and majestic king, in front of Guru Rinpoche (Padma), remember the vows made, with the royal lineage of Trisong Detsen (Khri srong lde btsan), and the lineage of vow-holding yogis, guarding the vows as one, cutting off the lineage of evil deeds of the body, destroying the army of wrong views, do not break the vajra vows of mantra holders, entrust with heavy responsibilities, increase power, do not act perfunctorily, do not be partial for the sake of face or food, if there is anything that goes against the heart, care for them as if they were beloved children, thus it is said. If joyful, then radiate light from one's own heart, inspire the hearts of the Yaksha (Gnod sbyin) retinue, contemplate accomplishing all activities without hindrance, recite: Om Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Protect Protect Heart Hūṃ Hūṃ), Shula Griva Trishiula Hring Hring Jaḥ Jaḥ (Tibetan: ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śu la grī va tri śu la hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Shula Griva Trishiula Hring Hring Jaḥ Jaḥ), recite as much as possible. Finally, offering Torma (gtor ma), confession and purification, etc., should also be done as usual. Third, the ritual of entrusting life: the self and the front offering rituals are performed as before.
After that, the disciple's actions, bathing and dispelling demons, then guide according to the situation, here, among all the protectors of the Victorious Dharma, this one with supreme power and ability, the protector of all Dharmachakras, the lord of all arrogance, named the seven Yakshas (Gnod sbyin) Yawara Gyawa, is in reality no different from the Dharmakaya Samantabhadra (kun tu bzang po), but in manifestation, at the end of the Dharma of Light Protection, born in the purple sandalwood forest of Khotan (Li yul), the father being Li Je Sangwa (Li rje gsang ba), the mother being Utpala Gyan (Utpala rgyan), named Li Se Chorma (Li sras 'phyorma). Having taken the Pratimoksha vows from Gelong (dge slong) Tsandra Bhadra (tsandra bhadra), residing in a forest, the daughter of King Dharmashri (dharmāśrī) of that land, named Lhacam Desin (lha lcam bde sbyin), was harmed by a poisonous snake while bathing, Li Se (li sras) saved her from the fear, two ministers saw this scene, and proclaimed the affair between Lhacam (lha lcam) and Li Se (li sras), the king then sent people to kill Li Se (li sras), Lhacam (lha lcam) threw herself off a cliff and died, Li Se (li sras) also fled to the snowy region, killing men, committing adultery with all women, residing there, at one time, the king's messenger captured Li Se (li sras) and killed him.
Due to the power of his evil wishes, he was reborn in the red copper continent of the west, as the daughter of the Tsen (btsan) king Dawa Toga (zla ba thod dkar), the Yaksha (gnod sbyin) Ge

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་དམར་མའི་མངལ་དུ་ཁྲག་གི་སྒོ་ངར་བལྟམས་པས་ཇི་ཞིག་ན་བརྡོལ་བའི་ནང་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོ་དང་། དེའི་མགོ་ལས་བདུད་བཙན། རུས་ལས་ལྷ་བཙན། དྲོད་དང་མདངས་ལས་བྲག་བཙན། ཁྲག་ལས་གྲི་བཙན། ཆུ་སེར་ལས་ཀླུ་བཙན། ཤ་ལས་གྲིབ་བཙན་ཏེ་བཙན་རྒོད་གདུག་པ་དྲུག་བྱུང་སྟེ། གཙོ་འཁོར་བདུན་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ལ། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་བཏུལ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བླངས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བྱེད་མས་བསྐུལ་ཏེ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་གཉེར་ཁ་གཏད། དུས་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་རང་གི་ཐ་ཚིག་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ཏེ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས། མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བདག་དང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ། །ཞེས་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་སྤྲུལ་
39-19-6a
པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་གཏད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དྲེགས་པ་ལས་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡིས་བཅིངས་མཛད་ནས༔ དྲེགས་པའི་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྟེན་གཏོར་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་བ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལྟར་གསལ་བར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ། 
39-19-6b
གནས་གསུམ་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ་སྤོས་རོལ་བྱ། གཉེན་པོའི་དབང་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ནི། གཏོར་མ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ད

【现代汉语翻译】
从红母的子宫里，诞生了一个血蛋，当它破裂时，从中出现了夜叉赤乌（藏文：གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོ་）。从他的头顶出现了魔王（藏文：བདུད་བཙན།），从骨头里出现了神王（藏文：ལྷ་བཙན།），从温暖和光彩中出现了岩王（藏文：བྲག་བཙན།），从血液中出现了刀王（藏文：གྲི་བཙན།），从血清中出现了龙王（藏文：ཀླུ་བཙན།），从肉中出现了影王（藏文：གྲིབ་བཙན།），这六个凶猛残暴的王（藏文：བཙན་རྒོད་གདུག་པ་དྲུག་）出现后，主臣七人危害和侵扰三界的一切众生。马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ）以其威力和力量压制并降伏了他们，夺取了他们的命根。空行母金刚瑜伽母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བྱེད་མ）劝请，说出了红毛利刀（藏文：སྤུ་གྲི་དམར་པོ་）的心髓。被任命为金刚乘的护法，并交付了誓言的封印。后来，大导师莲花生大士（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ）面前，将自己的誓言传承全部献上，承诺作为伏藏的守护者。在供养赞颂的傲慢者坛城中授予灌顶，包括传承修持的各个部分，都作为甚深伏藏隐藏起来。正如所说：‘我和国王是心之化身，莲花国王是智慧嬉戏者。’正如预言所明确指出的那样，化身伏藏师莲花王（藏文：པདྨ་དབང་རྒྱལ）金刚（藏文：རྡོ་རྗེ）取出伏藏，按照命授持明传承的实践来修持，首先进行上师的活动，弟子的活动是献曼扎。然后祈请：‘祈！上师至尊忿怒之王！因为傲慢者接近工作，以誓言之语束缚，请求傲慢者的誓言封印！’这样祈请三次。积累会供：观想供品，瞬间将自己观想为马头明王，身色红黑，具有难以忍受的忿怒威严。右手持颅杖，左手持金刚橛，身着尸陀林装束，头顶上有玛哈古茹（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ）颅鬘力（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ），身色红黑，手持铁钩和绳索，头顶上有绿色的小马头，发出嘶鸣声，光芒如百万太阳般耀眼。金刚上师桑杰华（藏文：སངས་རྒྱས་དཔལ）等念诵忏悔文。对上师生起虔诚的信仰，从上师的心间发出光芒，照射到弟子的身上，净化了弟子的五蕴、十八界、十二处、二障及其习气。在无所缘的境界中，如前一般清晰地观想为大吉祥马头明王。
加持三处，迎请智慧尊，进行供香和乐器供养。关于对治的灌顶，也有身语意的三种加持。首先是身的加持，供养食子，是吉祥马头明王。

【English Translation】
From the womb of a red mother, a blood egg was born, and when it burst, the Yaksha Tsiu Marpo (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོ་) emerged from it. From his head came the Demon King (Tibetan: བདུད་བཙན།), from his bones came the God King (Tibetan: ལྷ་བཙན།), from his warmth and radiance came the Rock King (Tibetan: བྲག་བཙན།), from his blood came the Knife King (Tibetan: གྲི་བཙན།), from his serum came the Naga King (Tibetan: ཀླུ་བཙན།), and from his flesh came the Shadow King (Tibetan: གྲིབ་བཙན།). After these six fierce and violent Kings (Tibetan: བཙན་རྒོད་གདུག་པ་དྲུག་) appeared, the seven, chief and retinue, harmed and injured all beings of the three realms. Hayagriva, the King of Power (Tibetan: རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ), oppressed and subdued them with his might and power, and took their life essence. The Dakini Vajrayogini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བྱེད་མ) urged him to speak the heart essence of the Red Razor (Tibetan: སྤུ་གྲི་དམར་པོ་). He was appointed as the protector of Vajrayana and entrusted with the seal of the oath. Later, in the presence of the great teacher Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ), he offered his own oath lineage in its entirety and promised to be the guardian of the treasure. He was empowered in the mandala of offering and praise to the arrogant ones, and all parts of the lineage practice were hidden as profound treasures. As it is said: 'I and the King are emanations of the heart, the Lotus King is the wisdom player.' As the prophecy clearly indicates, the emanation treasure revealer Padma Wangyal (Tibetan: པདྨ་དབང་རྒྱལ) Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ) extracted the treasure, and in accordance with the practice of the empowered Vidyadhara lineage, the activities of the guru are performed first, and the activity of the disciple is to offer the mandala. Then pray: 'Kye! Lama Jetsun, King of Wrath! Because the arrogant ones are close to work, bind them with the words of the oath, request the oath seal of the arrogant ones!' Pray in this way three times. Accumulate the tsok: Visualize the offerings, and in an instant, visualize yourself as Hayagriva, with a red-black body, possessing unbearable wrathful majesty. The right hand holds a skull club, the left hand holds a vajra peg, wearing charnel ground attire, and on the crown of the head is Mahaguru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ) Thotreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ), with a red-black body, holding an iron hook and a rope, and on the crown of the head is a small green horse head, neighing, and the light is as bright as a million suns. Vajra Master Sangye Pal (Tibetan: སངས་རྒྱས་དཔལ) and others recite the confession. Generate devout faith in the guru, and from the guru's heart, light radiates, striking the disciple's body, purifying the disciple's five aggregates, eighteen elements, twelve sources, two obscurations, and their habitual tendencies. In the state of non-objectification, clearly visualize yourself as the great glorious Hayagriva as before.
Bless the three places, invite the wisdom beings, and make offerings of incense and music. Regarding the antidote empowerment, there are also three blessings of body, speech, and mind. First is the blessing of the body, offering the torma, which is the glorious Hayagriva.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གསལ་བ་ལས། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་བྱུང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པར་བསམ་ལ། རྟེན་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་སྟེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། གཉིས་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཏོར་ཞིང་། ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ འབད་པར་ཞུགས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར༔ སངས་རྒྱས་གསུང་མཆོག་འདུས་པ་དཔལ་གྱི་
39-19-7a
ཐུགས༔ ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤོས་རོལ་བྱ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཕྱག་མཚན་ཕུར་བུ་དང་དབྱུག་ཏོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ། སྙིང་ག་ནས་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཕུར་བུའམ་དབྱུག་ཏོ་སྙིང་ཁར་གཏུག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་༔ ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་རྟ་མཆོག་འགྲོ་བའི་ཤུགས༔ རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་འབུམ་གྱི་གཏེར་མངའ་བ༔ མི་གནས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་དག་ནི་གཉེན་པོའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་དངོས་ལའང་། སྐུ་གཏོར་མ། གསུང་བླ་རྡོ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་གཏད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་སོགས་སྔར་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སུ་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སུ་སྤོད་ནས། དེ་ལྟར་དབང་དྲག་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་སྡེ་བརྒྱད་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་རྟེན་མཁར་
39-19-7b
གྱི་ནང་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཁྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ། ཁྱེད་རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ལག་ཏུ་གཏད་པས

【现代汉语翻译】
从清晰的光明中，如一盏灯点燃另一盏灯般，化现出与自身相同的第二尊身像，从顶轮融入，净化身体的罪障，生起成就身金刚的能力。观想后，将本尊食子置于顶轮，念诵：ཧྲཱི༔ （藏文）自性法界所生之化身， क्रोध （梵文天城体）krodha（梵文罗马拟音）愤怒，忿怒之王威猛，傲慢之主，马鸣怒吼，调伏邪魔与厉鬼，愿得马头明王之殊胜灌顶。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）嗡 舍 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜吽 啪。ကာཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文）身 灌顶 嗡。念诵并演奏音乐。
第二，语之加持：上师心间放光，激励前方本尊心续，语之加持化为红色咒语之链，发出自鸣之声，从喉咙融入，净化语言的罪障，转变为具有成就语金刚之能力。观想后，抛洒以咒语加持的红色鲜花，念诵：ཧྲཱི༔ （藏文）具足秘密咒王呼噜之音声，精进修持速赐予成就，诸佛语之精华，殊胜之意，愿得真实咒语之殊胜灌顶。在根本咒语之后加上：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文）语 灌顶 阿。演奏音乐。
第三，意之加持：上师心间放光，激励前方本尊心续，意之加持化为法器普巴杵和手杖等形象，从心间融入，净化意之罪障，转变为具有成就意金刚之能力。观想后，将普巴杵或手杖触碰心口并交于手中，念诵：ཧྲཱི༔ （藏文）智慧明觉菩提心之灌顶，断除烦恼之边际，殊胜马王之力量，自性功德无量宝藏，愿得无住意之智慧灌顶。根本咒语之后加上：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文）意 智慧 灌顶 吽。念诵并演奏音乐。这些是作为对治的本尊灌顶。
接下来是傲慢者的命力灌顶。实际上，依靠身之食子，语之魂石，意之法器，有三种命力交付。首先是依靠身之食子：将前方的食子观想为赞域红色铜色山等，如前一般，观想为具足眷属的夜叉，根据情况详细或简略地进行观想。如是，在威猛灌顶的游舞宫殿中，八部众喧嚣震动之所，诸誓言者如海会般清晰安住。交付于你，显现为马头明王的手中。

【English Translation】
From the clear light, like one lamp lighting another, a second form identical to oneself emanates, merging from the crown chakra, purifying the sins of the body, and generating the ability to accomplish the Body Vajra. After visualizing, place the Torma of the deity on the crown chakra and recite: ཧྲཱི༔ (Tibetan) Emanation from the Dharmadhatu of self-nature, क्रोध (Sanskrit Devanagari) krodha (Sanskrit Romanization) Wrath, Wrathful King, mighty, Lord of arrogance, Horse-sound roars, subduing demons and evil spirits, May I obtain the supreme empowerment of Hayagriva. ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan) Body, empower, Om. Recite and play music.
Second, the blessing of speech: Light radiates from the Guru's heart, stimulating the mind-stream of the deity in front, the blessings of speech transform into a chain of red mantras, emitting self-sounding sounds, merging from the throat, purifying the sins of speech, transforming into the ability to accomplish the Speech Vajra. After visualizing, scatter red flowers blessed with mantras and recite: ཧྲཱི༔ (Tibetan) Possessing the sound of the secret mantra king Hulu, Diligently engaging, quickly bestows accomplishments, Essence of the speech of all Buddhas, Auspicious mind, May I obtain the supreme empowerment of the true mantra. After the root mantra, add: vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan) Speech, empower, Ah. Play music.
Third, the blessing of mind: Light radiates from the Guru's heart, stimulating the mind-stream of the deity in front, the blessings of mind transform into the forms of the ritual dagger Phurba and staff, etc., merging from the heart, purifying the sins of mind, transforming into the ability to accomplish the Mind Vajra. After visualizing, touch the Phurba or staff to the heart and hand it over, reciting: ཧྲཱི༔ (Tibetan) Empowerment of wisdom, awareness, Bodhicitta, Cutting off the limits of afflictions, Power of the supreme horse, Treasure of countless qualities of self-nature, May I obtain the empowerment of the non-abiding wisdom of mind. After the root mantra, add: citta jñāna abhiṣiñca hūṃ (Tibetan) Mind, wisdom, empower, Hum. Recite and play music. These are the empowerments of the deities as antidotes.
Next is the life-force empowerment of the arrogant ones. In reality, relying on the Torma of the body, the soul-stone of speech, and the implements of mind, there are three life-force deliveries. First, relying on the Torma of the body: Visualize the Torma in front as the red copper mountain of Tsan, etc., as before, visualize as Yakshas with retinues, visualizing in detail or briefly as appropriate. Thus, in the dancing palace of the fierce empowerment, the place where the eight classes of beings roar and churn, the hosts of oath-bound ones dwell clearly like an ocean. Delivered into your hands, appearing in the hands of Hayagriva.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་གུས་འདུད་དང་བཅས་པས་དམ་ལ་གནས་པར་མོས་ལ། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཀྱེ༔ སྐུ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྩེ་ལ་འུག་པ་ལྡིངས་སེ་ལྡིང་༔ བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ དྲེགས་པ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཤོག༔ རཀྴ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ཙིའུ་དམར་པོ། སྤྲུལ་པ་སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན། རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན། རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན། ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན། རཱ་ཙ་གོང་སྔོན་གྱི་ཀླུ་བཙན། གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ། ཡང་སྤྲུལ་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་། རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། འབྲི་ཁུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་བཟང་། རིན་ཆེན་དར་རྒྱས། གསང་བདག་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། །ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་
39-19-8a
བར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། གཉིས་པ་གསུང་བླ་རྡོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དྲེགས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཏྲི་ཡིག་དམར་ནག་སྲོག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་དུ་འདུས་པར་མོས་སུ་བཅུག་ལ། བླ་རྡོ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས༔ མདའ་ཡི་ཤུགས་དང་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ འབོད་རྦད་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ རྟག་ཏུ་སྲོག་རྒྱུད་འབྲེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ནི། དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། མདུང་ཞགས་ལ་བསྟིམ་པ་གནོད་སྦྱིན་བྲན་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གུས་པ་ཆེན་པོས། རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཕུལ་བས་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ་བས། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལག་ཆར་བཅངས་པར་མོས་སུ་བཅུག་ལ་མདུང་དམར་གཡས་དང་ཞགས་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། མི་འབྲལ་སྲོག་གི་དམ་ཚིག་ནི༔ མདུང་དམར་ཞགས་པ་བཙན་གྱི་ཆས༔ པདྨ་
39-19-8b
དབང་ཆེན་དམ་ཚིག་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ རཀྴ་ཀརྨ་ཛ་བྷྱོ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མདུང་ཞགས་གཡས་སུ་བཅུག །སྤོས་དཀར་གསུར་དུད་རྔ་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ

【现代汉语翻译】
怀着敬意和谦卑，所有傲慢者及其随从都承诺遵守誓言。将朵玛（Torma，食子）递到手中，念诵：‘杰！红色的宫殿摇曳生姿，顶端的猫头鹰盘旋飞翔，将此作为居住的象征托付于你，愿傲慢者永驻于此！’念诵：Rākṣa ma dha la hūṃ svāhā（藏文：རཀྴ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：राक्ष मद ल हੂੰ स्वाहा，梵文罗马拟音：Raksha ma dha la hum svaha，罗刹，不要，给予，种子字，圆满）。
护持所有法轮（Dharma Chakra，佛法之轮）的护法神，拉赞（Lha-btsan，神祇）战神的国王赤乌玛波（Tsi'u Marpo）。化身显现为面容之神拉赞，擅长投掷刀刃，红色石碑的阴影强大，骷髅念珠和黑头颅的魔力强大，统治者贡先（Gong-sngon）的龙族强大，果秀（Gro-shod）西藏的岗达（Sgang-dag）军队之主。以及所有转世的三界鬼神，你们！
法身（Dharmakāya）无量光（Amitābha），报身（Sambhogakāya）莲花自在（Padma Wangchen），化身（Nirmāṇakāya）莲花颅鬘（Padma Thötreng），持明（Vidyādhara）莲花王杰（Padma Wanggyal），竹贡仁钦彭措（Drikung Rinchen Püntsok），教法之源的王子根桑（Kunzang），仁钦达杰（Rinchen Dargyé），秘密主金刚手（Guhyapati Vajrapani）事业任运成就（Trinlé Lhündrup），祖秋英荣卓瓦（Zur Chöying Rangdröl），根钦多杰托美（Künkhyen Dorjé Tokmé），持明宜美多杰（Rigdzin Gyurme Dorjé）等等，所有根本传承的上师们，不违背他们的教令和誓言……’等等，根据情况念诵详细或简略的祈请文。
第二，依靠魂石（Bla-rdho）：观想面前的本尊，傲慢者的命精（Srog，生命）的精华显现为红色和黑色的“扎”（Tri）字，伴随着命咒（Srog-sngags），你自身显现为马头明王（Hayagriva），命精融入你心间的“吽”（Hūṃ，种子字）字下方的弯钩中，与之无二无别地融合，并被吸纳为傲慢者的生命力。将魂石放在喉咙处，递到手中，念诵：‘魂石，生命之轮，秘密咒语，如箭般迅猛，如雷霆般快速，将此呼唤和降伏的象征托付于你，愿生命之流永远相连！’念诵：Oṃ rakṣa rakṣa snying la hūṃ hūṃ（藏文：ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं रक्ष रक्ष हੂੰ हੂੰ，梵文罗马拟音：Om raksha raksha hūṃ hūṃ，嗡，守护，守护，心，种子字，种子字），śu la grī va tri śu la hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ（藏文：ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：शु ल ग्री व त्रि शु ल ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：Shu la gri va tri shu la hring hring dza dza，矛，颈部，三，矛，成就，成就，降临，降临）。
第三，从傲慢诸神的内心发出光芒，汇集三界傲慢者的所有力量和能力，融入长矛和绳索中。夜叉（Yaksa，药叉）及其仆从怀着极大的敬意，将各自的象征物作为成就供养，傲慢者被征服为仆从，拥有了无碍地完成四种事业的力量，并被视为守护教法的武器。观想后，将红色的长矛放在右边，绳索放在左边，念诵：‘永不分离的生命誓言，红色的长矛和绳索是力量的象征，莲花自在持有誓言，将此事业的象征托付于你！’念诵：Rakṣa karma dza bhyo rbad（藏文：རཀྴ་ཀརྨ་ཛ་བྷྱོ་རྦད།，梵文天城体：रक्ष कर्म ज भ्यो र्बद，梵文罗马拟音：Raksha karma dza bhyo rbad，守护，事业，生，给与，摧毁），并将长矛和绳索放在右边。焚烧白香，烟雾缭绕，敲击鼓和铃，演奏音乐。

【English Translation】
With reverence and humility, all arrogant ones and their retinues pledge to abide by the oath. Handing the Torma (sacrificial cake) into their hands, recite: 'Kye! The red palace sways gracefully, the owl circles at the top, entrusting this as a symbol of residence to you, may the arrogant ones forever reside here!' Recite: Rākṣa ma dha la hūṃ svāhā (Tibetan: རཀྴ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: राक्ष मद ल हੂੰ स्वाहा, Sanskrit Romanization: Raksha ma dha la hum svaha, Rakshasa, do not, give, seed syllable, accomplishment).
Protector of all Dharma Wheels (Dharma Chakra), the god Lha-btsan (divine king) Tsi'u Marpo (Red Utsiu). Manifestation as the face god Lha-btsan, skilled in throwing blades, the shadow of the red stele is powerful, the power of the skull rosary and black skull is strong, the dragon clan of the ruler Gong-sngon is mighty, the lord of the Gang-dag (army) of Gro-shod Tibet. And all the emanated beings of the three realms, you!
Dharmakāya (Body of Truth) Amitābha (Infinite Light), Sambhogakāya (Body of Enjoyment) Padma Wangchen (Powerful Lotus), Nirmāṇakāya (Emanation Body) Padma Thötreng (Lotus Garland of Skulls), Vidyādhara (Knowledge Holder) Padma Wanggyal (Lotus King), Drikung Rinchen Püntsok, Prince Kunzang (All Good), the source of the teachings, Rinchen Dargyé, Guhyapati Vajrapani (Lord of Secrets Vajrapani) Trinlé Lhündrup (Spontaneous Accomplishment of Activities), Zur Chöying Rangdröl, Künkhyen Dorjé Tokmé, Rigdzin Gyurme Dorjé, and so on, all the root and lineage gurus, do not transgress their commands and vows...' etc., recite detailed or concise supplications as appropriate.
Second, relying on the Bla-rdho (Soul Stone): Visualize the deity in front, the essence of the life force (Srog) of the arrogant ones appearing as red and black 'Tri' syllables, accompanied by the life mantra (Srog-sngags), you yourself appearing as Hayagriva (Horse-necked One), the life essence dissolving into the hook below the 'Hūṃ' (seed syllable) at your heart, merging with it indistinguishably, and being absorbed as the life force of the arrogant ones. Place the soul stone at the throat, hand it over, and recite: 'Soul stone, wheel of life, secret mantra, swift as an arrow, fast as lightning, entrusting this symbol of calling and subduing to you, may the stream of life be forever connected!' Recite: Oṃ rakṣa rakṣa snying la hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं रक्ष रक्ष हੂੰ हੂੰ, Sanskrit Romanization: Om raksha raksha hūṃ hūṃ, Om, protect, protect, heart, seed syllable, seed syllable), śu la grī va tri śu la hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ (Tibetan: ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: शु ल ग्री व त्रि शु ल ह्रीं ह्रीं जः जः, Sanskrit Romanization: Shu la gri va tri shu la hring hring dza dza, spear, neck, three, spear, accomplishment, accomplishment, descend, descend).
Third, from the hearts of the arrogant deities, rays of light emanate, gathering all the power and abilities of the arrogant ones of the three realms, merging into the spear and rope. The Yakshas (nature spirits) and their servants, with great reverence, offer their respective symbols as accomplishments, the arrogant ones are conquered as servants, possessing the power to accomplish the four activities without hindrance, and are regarded as weapons for protecting the Dharma. After visualizing, place the red spear on the right and the rope on the left, and recite: 'The inseparable life oath, the red spear and rope are symbols of power, Padma Wangchen (Powerful Lotus) holds the oath, entrusting this symbol of activity to you!' Recite: Rakṣa karma dza bhyo rbad (Tibetan: རཀྴ་ཀརྨ་ཛ་བྷྱོ་རྦད།, Sanskrit Devanagari: रक्ष कर्म ज भ्यो र्बद, Sanskrit Romanization: Raksha karma dza bhyo rbad, protect, action, born, give, destroy), and place the spear and rope on the right. Burn white incense, smoke billowing, strike the drum and bell, and play music.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲོག་པ་སོགས་བྱ། དེས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྲོག་གཏད་ཀྱི་རིམ་པ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་གསོལ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་འབད་ཅིང་། དེ་ཡང་དྲེགས་པ་རང་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་གདེངས་དང་ལྡན་པ་གཅེས་ཏེ། བཙན་བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡང་༔ རང་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པར་སྣང་༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས། རྟ་དམར་དང་རྐྱང་གི་ཤ་མི་ཟ། བཙུན་པ་བསད་པའི་གོས་མི་བགོ །ཡུགས་ས་མོ་དང་མིང་སྲིང་ལ་མི་སྤྱོད། མཚོན་ཆ་མི་འགོང་། བཙན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྔན་སྦྱིན་པ་སོགས་མཐུན་འཇུག་གིས་རྟེན་འབྲེལ་དྲག་སྤྱོད་མི་བྱ། སྤྱང་ཀི་དང་། བྱ་རོག་ལ་མི་བརྡེག །ཐབ་གཞོབ་མི་གཏོང་། ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་མ་ཆག་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཉ་སྟོང་ལ་གསོལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་། ལེན་སྤོང་བགྱིས་ན་སྲུང་མ་རང་གཤེད་དུ་བབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། 
39-19-9a
སྤྱོད་དང་དམ་ཚིག་རིམ་པ་ནི༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱི་མཾ་ས་སྤང་༔ གོ་ལོག་གཙོ་བོ་མི་བགོ་སྟེ༔ དྲེད་སྟག་སྟན་དུ་མི་འདིང་ངོ་༔ རྣོ་དབལ་སྔགས་ཀྱི་ངར་མི་གསད༔ རང་གི་ཞེ་སྡང་ལམ་མི་དགག༔ གཡུ་ཡི་ཚེ་ལོ་མདའ་མི་བཅག༔ བརྡ་ཡི་སོལ་བ་རླུང་མི་སྐུར༔ ན་བུན་རླངས་པ་སྔོ་མི་གཏང་༔ ཁས་བླངས་དུས་ལས་ཡོལ་མི་བྱ༔ རྟ་མེད་ན་ནི་བཀོལ་མི་གཏུབ༔ དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བྱིན་རླབས་རྡུགས༔ ལྷ་བསྙེན་མ་བྱས་རང་ལ་ལྡོག༔ ཅེས་དང་། ལེན་སྤོང་བྱས་ན་རང་སྲོག་གཅོད༔ མཆོད་པ་ཡོལ་ན་གོད་ཁ་གཏོང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ལ་བརྩོན་པར་བསྒྲག་ཅིང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱི་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་འདི། །རང་དང་སྐལ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ། །རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་འོ།། །།




【现代汉语翻译】
等。因此，七大夜叉（Yaksa）的生命交付仪轨，已按照传承上师的传统圆满完成。从今天开始，努力通过内外秘密的坛城来侍奉供养这位护法之王。并且，珍视从了知诸傲慢者（Prideful ones）不离自心的角度，拥有对实相之见的把握。如是说：‘凶猛的七大罗刹（Rakshasa），显现为从自心中产生的化身，在无二的胜义中圆满为一，应知其为自心。’不吃红马和野驴的肉，不穿杀害僧人的衣服，不与寡妇和姐妹行淫，不使用武器，不以帮助危害者的方式进行贿赂等不正当行为，不打豺狼和乌鸦，不破坏炉灶，不间断年月时的朵玛（Torma，食子），尤其重视在每月初八供养祈祷，如果违犯誓言，护法会变成自杀的刽子手。经典中说：
‘行为和誓言的次第是，放弃神通力的肉食，不穿颠倒的衣服，不铺熊虎之皮，不用锋利的咒语杀生，不阻止自己的嗔恨之路，不折断绿松石的寿命之箭，不用手煽动象征意义的煤灰，不放纵雾气，不违背承诺的时间，没有马就不能使用，不守护誓言加持会衰退，不修本尊会反噬自身。’又说：‘如果违犯誓言，会自取灭亡，如果错过供养，会带来灾难。’因此要努力守护誓言。如同上首（护法）所承诺的那样，献上酬谢的曼扎（Mandala，坛城）是共同的，前置本尊的后续仪轨如前所述。为了利益自己和有缘众生，仁钦南嘉坚赞（Rinchen Namgyal Gyalwa）写下了这简明扼要、意义明晰的护法夜叉七尊的修法和生命交付。

【English Translation】
etc. Thus, the life entrustment ritual of the seven great Yakshas has been completely accomplished according to the tradition of the lineage lamas. From now on, strive to serve and make offerings to this lord of protectors through the outer, inner, and secret assemblies of support. Furthermore, it is crucial to cherish having the confidence of the view of reality, knowing that the prideful ones are not separate from one's own mind. It is said: 'The fierce seven Rakshasas appear as emanations arising from one's own mind, complete as one in the non-dual ultimate truth; know them to be one's own mind.' Do not eat the meat of red horses or wild donkeys, do not wear clothes of those who have killed monks, do not engage in sexual misconduct with widows or sisters, do not use weapons, do not engage in harmful actions such as bribery to those who harm, do not strike jackals or crows, do not destroy stoves, do not interrupt the monthly and seasonal tormas, and especially cherish offering prayers on the eighth day of each month. If vows are broken, the protector will become one's own executioner. The tantra says:
'The order of conduct and vows is: abandon meat of miraculous power, do not wear inverted clothes, do not spread bear or tiger skin as a seat, do not kill with sharp mantras, do not block the path of one's own anger, do not break the turquoise arrow of life, do not fan the symbolic ashes with wind, do not release misty vapors, do not miss the appointed time, if there is no horse, one cannot use it, if vows are not kept, blessings will decline, if the deity is not propitiated, it will revert to oneself.' It also says: 'If vows are broken, one cuts off one's own life; if offerings are missed, one brings misfortune.' Therefore, strive to uphold the vows. Offering the thanksgiving mandala, as promised by the chief (protector), is common, and the subsequent ritual of the visualized deity in front is as described above. For the benefit of oneself and fortunate beings, Rinchen Namgyal Gyalwa wrote this concise and clear method of accomplishment and life entrustment of the seven protector Yakshas.

--------------------------------------------------------------------------------

